Cât de nofolositor e Google Translate?

Vineri, 6 Noiembrie 2009 , de vali petcu

Azi am vazut un refferal ciudat de la un articol. Am dat click si am ajuns pe un blog scris in ungureste. Cum nu vorbesc limba, am apelat la google translate. Rezultatul il puteti vedea aici.

Au trecut 10 ani de la infiintarea BabelFish si nici pana acum nu avem un translator decent. Dar avem Google Wave si cloud computing.

13 comentarii

Stefan Murgeanu

6 Noiembrie 2009 la 11:10 am

Avatar

mai nou primesc scrisori (nigerian letters) de la tot felul de bancheri si mostenitori din Africa oferindu-mi o suma mare de bani pt a-i ajuta sa scoata din tara nu stiu cate sute de milioane $

noutatea eset ca le primesc in limba romana si banuiesc ca pur si simplu au tradus scrisorile originale cu google translate :P deoarece suna cam ca articolul tradus din ungureste

pixu

6 Noiembrie 2009 la 1:03 pm

Avatar

pai tradu si tu in engleza si o sa vezi ca devine mai inteligibila treaba. oricum serviciul e gratis asa ca nu prea ai nici un drept sa te plangi. vorba aia … pentru cat ai platit … sau vrei sa spui ca daca ar exista un program mai bun dar care costa o caruta de bani l-ai lua?

vali petcu

6 Noiembrie 2009 la 1:17 pm

Avatar

@pixu: e pe net, deci e fair game. nu, pentru traduceri sporadice, nu.

Irina

6 Noiembrie 2009 la 7:13 pm

Avatar

Din spaniola sau germana merge destul de ok serviciul de traducere… din maghiara e oribil… gasisem un articol despre o companie care ma interesa intr-un ziar din Ungaria si nu am inteles nici macar o propozitie ‘cu ajutorul’ Google Translate.

Presupun insa ca exista traducatori mai buni si traducatori mai prosti :)!

Dan

6 Noiembrie 2009 la 9:48 pm

Avatar

Cloud computing si GoogleWave nu prea au mare legatura cu traducerea automata. Sunt probleme total diferite.
Am incercat si eu Google translate in/din Englexa si rezultatele sunt mult mai bune.
Explicatia tehnica: e necesar un “model al limbii” in care traduci si care corecteaza greselile de exprimare.
Banuiala mea e ca asa ceva nu exista pentru Romana.
Cum zicea si @pixu, e free. Cred ca intelegi mult mai mult din articol acum decat inainte de a fi tradus, chiar si cu hartoape, de google.
Traducerea automata nu e o problema usoara.

Anne

7 Noiembrie 2009 la 11:03 pm

Avatar

google translate e mai mult pentru gisting, nu pentru traducere in adevaratul sens. de multe ori nu vrei traducerea, ci doar sa ai o idee despre ce e textul ala. Eu m-am dus pe link si am inteles ca e despre hacuirea site-ului lui basescu, nu-mi trebuie o gramatica flawless ca sa pricep asta. Si asta e scopul lu babelfish & comp.

si da, probabil o da in bara copios daca-l intrebi de kick the bucket, jump to conclusions, dick of the horse on the top of the hill si alte idiomuri sau daca are fraze prea lungi. si mai ales cand nu recunoaste cate un cuvant, sau ca atunci cand pentru o vreme Heath Ledger se traducea in spaniola Tom Cruise :)) dar e un tool care inca mai invata, mie-mi place sa-l vad in ce feluri greseste, tare interesant si simpaticel. si aide, da-i ce-i al lui, considering it’s a damn software, o nimereste chiar binisor (nu vorbesc despre acorduri si alte alea, ci despre faptul ca poti sa iti dai seama de subiectul articolului din toata invalmaseala aia).

Bogdan

14 Noiembrie 2009 la 1:53 pm

Avatar

Mda.. ce nu am vazut in articolul de aici si nici in comentarii este ca exista o optiune clara pentru fiecare pasaj de text tradus prin GT “Contribute a better translation”.
Cu putin spirit de voluntariat din partea cititorilor fideli ai unui website sau al webmaster-ului am putea avea intr-un timp mediu traduceri automate mai bune cel putin pentru limbile principale (engleza, franceza, germana).

Q: Cati dintre voi au intrat pe un site si au contribuit voluntar cu o traducere mai buna? :)

Elena Cîrîc

15 Noiembrie 2009 la 5:19 am

Avatar

@Bogdan Trebuie sa recunosc ca n-am facut asta niciodata. In schimb, folosesc destul de mult google translate. Mai ales la cursuri, care sunt in limba portugheza :D Insa il folosesc mai mult pe post de dictionar, fiindca gramatica de obicei e praf.

Si pentru ca tot il folosesc destul de mult, prefer intotdeauna sa traduc din/in engleza, fiindca rezultatele oferite sunt mult mai bune decat din/in romana.

V

15 Noiembrie 2009 la 12:39 pm

Avatar

“Rather than argue about whether this algorithm is better than that algorithm, all you have to do is get ten times more training data. And -look and behold- all of a sudden, the worst algorithm is performing better than the best algorithm on less training data”
(Peter Norvig)

De citit,
http://www.searchlores.org/machine_translation.htm

Bogdan

15 Noiembrie 2009 la 6:09 pm

Avatar

@Elena “I tawt I taw a puddy tat!” Ei, o sa mai treaca ceva vreme pana cand traducerile automate (indiferent de cine le ofera) vor ajunge ceva de referinta. Personal ma bucur ca exista pentru ca asa cum spunea cineva mai sus, te ajuta sa intelegi in mare despre ce e vorba in articolul respectiv.
As avansa o teorie in care sa pun si WolframAlpha pe care il folosesc in special pentru comparatii de date despre anumite “subiecte”. Nici “ala” nu le gandeste dar fiind mult mai legat de “cifre” ofera rezultate concludente.

hipmag.ro

16 Noiembrie 2009 la 11:45 am

Avatar

e okay daca vrei sa iti faci o idee despre ce vrea sa zica un text intr-o limba pe care nu o cunosti deloc. altfel, iti trebuie un traducator profesionist (sau sa inveti chiar tu limba respectiva)

Henrich

27 Noiembrie 2009 la 9:45 am

Avatar

pinácska = pasarica

Ca nu era tradus nici acest cuvant.

Dan

28 Noiembrie 2009 la 3:27 pm

Avatar

Maghiara abia a fost adăugată în Google Translate, probabil de aceea nu funcţionează prea bine. În plus toate traducerile se fac via engleză, deci o traducere din maghiară în română are probabil de două ori mai multe greşeli decât una din maghiară în engleză.

dar de exemplu din engleză în română sau din rusă în română merge grozav.

Comment Form